Mi-Maldito-Blog

Avatar- Opiniones, descubrimientos e intereses personales -

Doblaje

>

Mi situación frente a las series y películas dobladas es complicada.

Cada que voy al cine es obligatorio para mi, preguntar si la función a la que estoy considerando asistir es subtitulada o doblada.
Para que pueda apreciar una película, es necesario que la vea en su idioma original.
Mucha gente me tacha de mamón por ello. He arruinado la tarde de varios por que me niego a ver una pelicula doblada. O peor, porque he accedido a verla y no pude evitar quejarme durante la función completa.

No se si sea muy difícil de comprender para algunos, pero si yo pago por ver a Robert De Niro, también pago por escucharle.

Lo último que se me antoja a la hora de ver una cinta de Al Pacino es verlo actuar, gesticular y manotear mientras una voz distinta a la suya sustituye los cotidianos 'fuck' o 'asshole' por 'bastardo' y 'demonios'.

Es cosa de sentido común, de básico buen gusto e incluso de respeto, tanto por la obra original y quienes participaron en ella, como por la dignidad e inteligencia propia (frases tan irreales y absurdas como "apresúrate, maldita sea, estás arruinando la velada" son insultantes).

En el caso de las series mi reacción es similar. Me resulta inaceptable que mutilen diálogos, censuren "malas palabras" o modifiquen chistes por la mera causa de conservar nuestro idioma.

Sin embargo, como lo expresaba en un post anterior, durante mi niñez crecí sin reparar mucho en el idioma original o las barbaridades de los títulos adaptados al español -que merece, en verdad, un futuro post propio-, y guardo en mis recuerdos muchas series y filmes doblados que de cierto modo marcaron mi vida.

(Al decir "marcaron mi vida" no me refiero a que me hayan moldeado como persona o hayan afectado en mi formación integral, mas bien fueron obras que hasta la fecha me gustan, series que seguí y disfruté con familiares o seres queridos, y que formaron parte de mi niñez.)

Es aquí donde se complica mi postura frente al doblaje, por que ese tipo de peliculas o series, aun me da gusto verlas en su versión doblada.

Algunas incluso las prefiero así, pues nunca las conocí de otro modo y el doblaje se convirtió en parte de ellas, de su chiste.

Solo agradezco no haber nacido en España. Su doblaje es espantoso.

.

3 comentarios:

18 de octubre de 2009, 4:43 Anónimo dijo...

Este es el trailer de un documenta español en el que los actores de doblaje españoles hablan de su trabajo:

http://www.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E

19 de octubre de 2009, 23:10 Mariquita cocoua dijo...

No eres mamón. Yo hago lo mismo y tienes razón muchas veces los chistes del doblaje son malísiiiiiiimos y las voces muy caricaturescas , se pierde esa entonación que puede hacer memorable un personaje, carecen de sentido y carajo! si puedes verla en original por qué carajos no hacerlo?!... Aunque, y en esto me identifico al 100% contigo, yo amo esa rola de entrada de caballeros del zodiaco y me choca la original la de Saint Seya

21 de octubre de 2009, 18:45 agosto dijo...

ajajaja la original de caballeros.. y es gallega, no?

son recuerdos, no puedes evitarlo. Como preferir la comida común a un manjar, porque creciste con tortilla hecha a mano, no con caviar.